CATTI 手册
一.考试简介
"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translators and Interpreters mCATTI )是为适应社会主义市场经济和我国参加世界商业组织的须要,增强我国外语翻译专业人才步队建设,迷信、客观、公平地评估翻译专业人才水温和能力,更好地为我国对外开放和国际交换与配合服务,根据树立国家职业资格证书制度的精神,在全国履行统一的、面向社会的、海内最具威望的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定.
翻译专业资格(水平)考试及格,颁发由国家人事部同一印制并用印的《中华国民共和国翻译专业资格(水平)证书》.该证书在全国范畴有效,是聘请翻译专业技术职务的必备前提之一.依据国家人事部有关划定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书轨制,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技巧职务评审工作不再进行.
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部领导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称"中国外文局")组织实施与治理.根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会.该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试纲要和考试命题,研讨建破考试题库等有关工作.中国外文局翻译专业资格考评中央负责该考试的具体实行工作.
中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替换,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式.而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅合适从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证.
翻译工作是我国对外交流和国际来往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求.为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是适应国家经济发展的需要的.翻译专业人才在我国经济发展和社会提高中起着非常重要的作用,特别是在接收引进外国的进步科技知识和加强国际交流与协作方面,翻译是桥梁和纽带.翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用. 党中心、国务院高度关注和器重人才战略的实施,"小康大业,人才为本".翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘斟酌、通盘设计,是进一步标准和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改良、完美翻译专业技术职务评审和聘任制度.
此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地区性标准.实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化.全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应该是翻译界的一件大事,它是为培育高档次翻译人才做的一项制度建设,是为推进翻译队伍建设所作的一件大事.国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项.职业资格是人才评价的主要手腕和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,义务会很艰难.我们要从实施人才策略的要求动身,计划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立拥有中国特点的专业技术人员职业资格制度系统,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求.
二.报考条件
凡遵照中华人民共和国宪法和法律,遵守职业道德,具备一定外语水平的人员,不分年纪、学历、资格,均可报名参加相应语种、级别的考试.经国家有关部分批准,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地域的专业人员,合乎《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记.
三.报名时间
有关考试报名工作,具体情形请登录全国翻译专业资格(水平)考试网 www.CATTI.cn 查询.
四.考试时间和方式
各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"以及三级《口译实务》科目标考试均采取现场录音方法进行.
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行.
各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"考试时间均为60分钟.
三级《口译实务》科目考试时光为30分钟.
各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟.
五.考试语种、内容和特点
考试语种:各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种.各语种、各级别均设口译和笔译考试.
考试内容:各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设"交替传译"和"同声传译"2个专业类别.报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,挑选《口译实务》科目相应类别的考试.
各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目.
测验特色:口译、笔译离开报考,考生可自行抉择
六.等级划分
全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译.
七.考试用度
北京地区口译专业缴费:
二级口译(同声传译):2080元
二级口译(交替传译):720元
三级口译(交替传译):630元
二级笔译:550元 三级笔译:460元
全国翻译专业资格(水平)考试报名考试费下调
<2009年6月18日,国家发展改造委和财政部结合发布了《对于调整翻译专业资格(水平)考试收费标准及有关问题的通知》,对于翻译专业资格(水平)的考试收费标准进行了调整,此次调整自文件宣布之日起履行.
各地翻译专业资格(水平)考试机构向国家财政上缴的考务费标准为:
三级笔译翻译每人300元
三级口译翻译每人360元
二级笔译翻译每人360元
二级口译翻译,交替传译每人430元
一级笔译翻译每人1000元
一级口译翻译,交替传译每人1300元
同声传译每人1940元
对照发明,2006年公布的收费标准中三级笔译翻译每人400元,下调100元;三级口译翻译每人490元,下调130元.二级笔译翻译每人490元,下调130元;二级口译翻译,交替传译每人580元,下调150元.一级笔译翻译每人1320元,下调320元;一级口译翻译,交替传译每人1760元,下调460元.同声传译每人1940元,未作调剂.>
详细的缴费信息请向当地的考试报名地点征询.
八.考试机构
中国外文局翻译专业资格考评中心
九.学习教材
十.海南口译、笔译考点设置
口译考点:海南师范大学外国语大学
报考2009年下半年口译考试考生请当时在
报名咨询电话: 接洽人:苏老师
报名地址:海口市龙昆南路99号.
笔译考点:海南省人力资源开发局
报名时间、措施
㈠报名时间:2009年7月27日~8月17日.
㈡报名方式:
1、 中国外文局翻译专业资历考试核心负责全国二、三级翻译专业资格(程度)考试网上报名工作.
2、海南省人力资源开发局负责未在网上报名的考生进行现场报名,考生应携携同底一寸照片三张(黑白、彩色不限)、身份证及复印件到省人力资源开发局职称考试处(白龙南路53号,电话65375001)二楼考试处柜台报名.
考场设置及准考证领取
2009年下半年二级、三级翻译专业资格(水平)考试(笔译)海南考点设在海口市,详细地点详见准考证.请考生于2009年11月3日~11月13日到报名点领取准考据,准考证发放不再另行告诉.考生凭准验证、身份证件加入考试.
报名咨询电话:
报名地址:省人力资源开发局职称考试处(白龙南路53号)二楼考试处柜台报名.
十一.证书颁发
不设通过率,综合能力和实务两科同时达到60分算合格.考试合格后,由外文局颁发2级或3级合格证书.资格证发放时间个别在考试成绩公布后2个月内.
十二:认可单位
国企,外企,大学,政府性机构,国际上认可.
十四:相干文件
关于2007年上半年二级、三级翻译专业资格(水平)考试合格标准有关问题的通知
国人厅发 [2007] 76 号
各省、自治区、直辖市人事厅(局),新疆生产建设兵团人事局:
根据2007年上半年二级、三级翻译专业资格(水平)英语、日语、法语、阿拉伯语4个语种的考试数据统计剖析和有关专家看法,经商中国外文出版发行事业局,现将考试合格标准有关问题通知如下:
一、二级、三级翻译专业资格(水平)英语、日语、法语、阿拉伯语4个语种笔译、口译(交替传译类)各科目合格标准均为60分(试卷满分均为100分).
二、人事部人事考试中心将向各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团发送相应考试人员成绩,考生也可于2007年7月12日后,通过中国人事考试网或全国翻译专业资格(水平)考试网查询本人成绩.
三、请依照有关文件精力,当真做好颁布考试人员成绩和发放相应级别、语种、种别翻译专业资格(水平)证书等有关工作.
转自:CATTI
关于2008年下半年二级三级翻译专业资格(水平)考试合格标准有关问题的通知
各省、自治区、直辖市人事厅(局)、劳动保障厅(局),新疆生产建设兵团人事局、劳动保障局:
根据2008年下半年二级、三级翻译专业资格(水平)英语、俄语、德语、西班牙语4个语种的考试数据统计分析和有关专家意见,经与中国外文出版发行事业局协商,现将合格标准及有关问题通知如下:
一、2008年下半年二级、三级翻译专业资格(水平)英语、俄语、德语、西班牙语4个语种笔译、口译(交替传译类)各科目和二级英语口译同声传译类考试合格标准均为60分(各科目试卷满分均为100分).
二、由人力资源社会保障部人事考试中央向各省、自治区、直辖市及新疆出产建设兵团发送相招考试职员成就,考生可于2月2日后,通过中国人事考试网或全国翻译专业资格(水平)考试网查问自己成绩.
三、请按照有关文件精神,认真做好公布考试合格标准和发放2008年下半年翻译专业资格(水平)证书及考试后期工作,并做好2009年上半年翻译专业资格(水平)考试前期的各项筹备工作.
转自:CATTI
十五:考试心得
笔译口译虽然难考,但是掌握一定的技巧和方法再加上你的努力,通过不是大问题!让我们一起看看通过考试的人怎么说hhh
①过了二笔,写点经验,与各位考友分享
每次考试成绩发布后,论坛就一片哀鸿遍野的样子,没精打采者有之,谩骂考试者有之.我这次二笔幸运过了,写点不算经验的经验.如果能对大家有用,我会非常兴奋.
05年11月,通过三笔:82/80.
06年5月,通过二笔,(分数很愧疚,就不说了,两科反正都没到80.)
今年23岁,大四刚毕业,学地理专业.毕业于在云南某二流大学.
2003年,大一.英语基础实在不是特殊好,四级92分,六级没到优良.逛街的时候看到有口译翻译培训,于是就借了6000块钱,同时报了两个班,一个中级口译、一个高等口译,每周一、三、五晚上学中级;二、四、日晚上学高级.一共学了4个月,老师还算牛.然而不太负责,也就是素来讲完课就走,不批改功课.于是那时候我就天天白天在大学里读书,晚上去学口译翻译,10点多下课回家(我没住在宿舍,由于我常常熬夜,不便利)就开端训练翻译,每天精练1000字翻译,并且重复研读尺度谜底和名家译文,保持了N个月,把中级翻译、高级翻译、中级浏览、高级阅读四本书都翻译完了.而后翻译了一遍CPC的15大讲演(A4纸40页左右)跟中国政府白皮书的好几个专题.
翻译班还没有毕业,又借了良多钱,去上海参加上海口译考试,同时通过了中级和高级.
然后回来,我跟那个口译学校的校长说,我来教口译算了.于是我成了口译、翻译老师.那时候已经上了大二,现在想起来,汗颜.真是初生牛犊不怕虎.
因为焦急还钱,所以拿着高级口译证去云南的两所大学,经由一番折腾,终于在大二就在大学里当了英语老师.然后不晓得哪个八卦把这个新闻告知21st Century了,居然还给我发了个专稿,题目很搞笑:叫More a role model than just a teacher.
然后很快把我的负债还清了.无债一身轻.而且教英语的part-time job也让我收入不少.大三的那个假期,去了北京XDF,狂轰乱炸的20天,每天5小时,结识了许多牛人,包含中国前总理的口舌人.刺激很大.当然,学口译、翻译异常苦,所以到坚持不下去的时候,我就自我鼓励一下.我在北京XDF的那个寒假里,曾经写过一首打油诗:
一个假期学口译 二十出头合法年
三餐每日难果腹 四千膏火数现钱
五个钟头日日练 六神无主现苍颜
七套宝书轮流炸 八方学子苦熬煎
九州方圆尽喜庆 十分无奈书案前
百年大计成才后 千里难忘求学艰
姹紫嫣红花开遍 亿万神州舞翩跹
东方一曲歌我志 西天取经天外天
男儿当展风波志 不信今时无古贤
明朝挑灯重看剑 拈花一笑傲山间
回到云南,刺激很大.再次开始奋发.买了一箱子A4白纸(共3000张),然后在上面打上格子,练习口译的note-taking, 和translation. 不过很羞愧,现在还有濒临1000张没有用完:)然后把市道上所有能买到的翻译、口译书都买了.每天除了去学校学地理,就是去云南那个外语学校讲中高级翻译课,要么就是在家连翻译和口译.一种癫狂的状况.
仿佛是04年,人事部的证书可以在云南考了.惋惜我05年才知道(不然就不用跑那么远去上海考上海口译了),然后预备05年11月考试,先考三笔.虽然我的友人都说,你不用准备了,去考就行.我还是把人事部出版的所有教材都买了,然后在有一个叫做"沪江论坛"上,做"潜水员",学到了很多东西,然后一丝不苟地把能找到的真题都按照标准规定时间做了2遍.06年5月,大四快毕业,考二笔,我又把中国政府白皮书和政府报告翻了一些.
其实,
他�和我一起回�,从大三开始教翻译,还算比拟受学生欢送,其实每个班开班的时候我都告诉他们:虽然你们是来上我的翻译课的,但是我告诉你们,翻译其实只能自学.然后我把我每天1000字翻译的手稿拿给他们看,我就是想告诉他们,翻译翻译,其实就是三个more:(而且也不是我发现的):read more, practice more, compare more.
最后,再罗嗦一点,其实有了能力之后应该留神一些细节:比方答卷.因为我小时候练了9年的书法,所以写字还算难看.我老是提示我的学生,平时要训练一下写字,要写的又快又好.05年11月答三级笔译实务的时候,我提前了70分钟交卷,06年5月考二笔,提前了40分钟交卷.还有,其实不必、而且也没有时间去打草稿.下笔之前,要胸有成竹.
还有,我强烈推荐一点资料:
《中国政府白皮书》
《政府工作呈文》
《二级口译实务》王燕教学编的,经典啊!!收藏啊!!固然贵了点,50块.
Beijing Review
CRI 在线播送
词典推举:《史氏汉英翻译大词典》200块、《汉英政治经济词汇新编》39块.
hh
后来,在教翻译的过程中,意识了更多的人,也有了更多的机遇.05年,大三,翻译了第一本书,美国discovery系列的一本.然后接踵给Haier、Yunnan Mobile, Lenovo之类的做了一些口笔译.06年7月,我终于离别了让我苦楚了四年的地舆专业.当初成了XDF的一名老师,还做一些兼职笔译.每个月收入大略10-20K,可能这个数字在北京上海不算什么,不外在云南还算能对付活着.
就这么多,我的幻想是去EU或者UN当同传.呵呵,差距还大,还有很长的路要走.也盼望大家加油!能顺利通过人事部翻译考试!
②翻译证书为我敲动工作大门
我叫李峥,是国际关联学院的一名法律专业毕业生.我参加了三次人事部主办的全国翻译专业资格(水平)考试,报考的是三级笔译.我在大学里学习的是法律专业,而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因:其一是我对英文与翻译这一行业的爱好;二是现在翻译和法律都是现在相称热点的行业,所以假如能同时掌握这两个行业所必须的知识,那么在未来的竞争中必定会占得先机,所幸我所在的大学对我们的英语始终抓得很紧,无论是在教养方面,仍是在考察方面,这使得咱们打下了很好的外语基础.
但是由于我的专业并不是英语,所以在考试时可是让我着实下了一番工夫,我第一次参加考试的时候抱着尝尝看的心态,成果翻译实务科目只考了50分,没有通过.所以在参加第二次考试之前,我在翻译培训班报了名,这才正式开始了对翻译的体系学习.在学习过程中,我的启蒙老师让我建立了这样一个概念mm翻译不是完全按照字字对应的,翻译也不是简简略单的查字典就能了事的.在这个概念的指点下,我在翻译实务方面做了大批的练习,以前那种科学字典的感觉没有了.可能是因为我的练习做得还不够,也可能是因为其他一些原因,第二回我再次名落孙山了.但是我没有灰心丧气,由于我知道我在翻译实务上是弱项,针对这一点,我一方面加强了这方面的练习:一天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译完后对照答案细心揣摩.另一方面为了取得实际的操作经验,我入了一家翻译公司,在实践中学习,积累自己的翻译量,俗话说游刃有余,我发现当我翻译的数目到达必定量的时候,我对某些常用的书面用语、消息常用语已是构成了相似条件反射似的反响,可以做到脱口而出.而且我还阅读英汉对比的小说,我的办法是先阅读英文部分,
1.85复古传奇,一次读一段,在脑筋中把这段翻译成中文,然后带着这个中文的翻译去读小说中的中文翻译部分,从这两者中找差距,发现译者高明的处理伎俩以及自己翻译的失误.在这些方法的帮助下,我又参加了第三次考试,这次的考试我感到很轻松,当然结果也是轻松过关了.在此,我很感谢我的老师,是他在我意气消沉时给我激励,是他在我不知如何处置时给我指导迷津.在此我要真挚地对他说一声谢谢.
后来我凭借着这张证书进入了一家外企老总的视线,他一方面重视我的法律专业,另一方面又对我的翻译无比感兴致.于是就给我发来了一封试译文章,是他在上海一次峰会的讲话,他对于我仅从网页粗粗了解这个行业的条件下,就可以把他这份涉及行业专业信息的讲话翻译的百分之八九十的准确十分满足.就破格让我成为了这家公司的翻译,因为他们实际应聘时并没有设置这一岗位.我觉得十分愉快,感到自己的努力没有白白付出.
如果说我对翻译有什么体会的话,我想说的是,一方面翻译其实是把形象的语义从具体的某种语言A中抽象出来,再把这个语义还原到某种语言B中并用该语言B表白的过程.只有保证语义的不变,句子的情势,语法构造都可以产生相应的调整,简而言之,就是从具体到抽象,再从抽象到具体.除了这点以外,我觉得想学好翻译,除了长时间的积累、练习以外是没有任何捷径可走的,只有肯花力量,花时间,下苦功夫研究的人才能成为一名真正的翻译.
.
④口译考试经验
材料提醒: 许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关.笔译相当好,口语部分也不错,却"卡"在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多. 问题出在哪里?笔试分口语和口译两部分,而口译考试和白话考试比拟,凸起一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分...
许多参加过口译考试的学生埋怨最多的还是最后的口译关.笔译相当好,书面语部门也不错,却"卡"在了口译,并且连考几回都无法过关的考生很多.
问题出在哪里?
面试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分辨评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以至一个字都翻译不出来.这样即使你汉译英全对,口译部分也是不迭格.所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不已.
在历次考试中,我对考生在口译考试呈现的常见问题作了一下演绎:
一、是对英语无法即时理解.起因是反映速度慢.无奈在听完录音后及时在脑海里敏捷印现英语的中文含意.而在考生思考的时候,一段录音早就放好了.
二、是对本国口音不熟习.我们试题组在选取这局部考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生因为平时听的最多的是老师的口音,所以会感到不适应.
三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是生疏的,很多考生就"卡"住了,没有跳从前听完整文,而持续停留在这一个词上,基本没听完全体内容,更何况翻译.
四、是临场缓和,许多考生进了后,缺少信念,经常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听清楚,就心灰意冷,表现废弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致.
能力提高是要害
口译才能的提高不捷径可走,作一个冲刺练习,学习一点技能尚可,而要在短短几礼拜中全面进步口译能力简直是不可能的.我以为,要学习好外语必需有扎实的基本,而这一积聚要靠终年累月的苦学得来,即便控制了好的学习从质变到量变的进程,大家能够从多少方面着手:
一、认真参加口译培训.中、高级口译这一课程中的翻译课存在相称难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的纯熟掌握,更因为翻译范畴的用词和造句涉及面广、专业性强.翻译的语句往往涉及如金融、外事,游览等各行各业及西方种种社会文明风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译.如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做达到意.
二、是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人认为花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材发生了疑难.然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技巧为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题.在对教材的学习中要抱着学习技巧,锤炼能力的态度,结合本人的情况和单薄环节重点冲破学习,而不是逝世记硬背以冀望在考试中能考到,只有端正了立场,能力做到在平时长期坚持学习.
三、是坚持操练.与学其余知识一样,学习英语必需要有精打细算和攻破砂锅问到底的学习精神,对学到的货色尽力做到知其所以然,这样才干保障每天的学习都有播种,把握的英语常识才会越来越多,水平才会越来越高.特别是当自己所学的知识能在生涯中得以利用时,那分喜悦是没有经过努力学习的人难以领会的.
几个应试技巧
口译过关最重要的是技能,其次才是技巧.
听力的训练应当非常重视,
1.95皓月无内功,请求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要"耳听会译",把口和译联合起来,鉴于口译是针对一些正式场所的翻译,倡议考生取舍实在的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,
1.76合击传奇,卫视等频道,猖狂英语等等.当然,看记者接待会是最好的学习参照.另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人单独观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试本人懂得.因为看碟片有助于学习者懂得各种英语国度的口音,这在实际中后果尤为显明.
口译考试中很强调一个霎时记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高.训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立即在心中复述一遍,更可要求直接翻译.
口译标题是有口译考试专家组群体探讨决议的,虽然规模很广,但是一个准则,题材确定会波及到口译工作,如国际会议翻译、国际向导翻译等.
与汉语各处所言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,症结在于能使原辞意思清楚正确转达出来,因而在口译过程中,对原句意思的猜想是必不可少的.考生需要有意识转变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上.
⑤从英语菜鸟到通过三级口译教训谈
标签: 三级口译 备考文章 CATTI 时间:8个月前 阅读:5694 次
社交必备英语-免费课程逐日发送
每日更新的英语单词课程(外教讲授)
"人生就像山谷中的覆信,你听到了什么,取决于你之前喊了什么."
我犹如是在一个陌生而空阔的山谷里开始我的英语学习之路.上中学时英语成绩就不好,及格属于不畸形景象,往往会让我感到诚惶诚恐,不合格反倒能让我心安理得,用阿Q式的自我解嘲一笑了之:"我是中国人,英语差是爱国的表示!".于是,高考考不上好学校也是天经地义的事件了...